冯象译经,确实独到。有些反映不够气势,不够那种神言的范儿,不过至少看看NRSV版,和个人的理解,这经书当年也就是一个杂烩作品,不少口语成分。不过本来NRSV都是现代英语,不会产生那种语言上的隔阂,同样也不会由此产生那种类似今天读上古文章一般的心理敬畏、隔阂吧。
昨天刚收到书,装帧什么的一贯保持了前几册和Oxford University Press的风范。现在开始等剩下的两卷,似乎冯先生在访谈中和前言里都透露后续会有自己感悟的结集,值得期待。转几个链接供同好阅读:
最后说一句,本人非教徒,不参与此类问题讨论,呵呵。
cjc
2010年9月27日 @ 17:09
冯象刚被揭发抄袭!
文学气象与学术假象──评冯象译注的《新约》
http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=61905&Pid=2&Version=1204&Cid=641&Charset=gb2312
ern
2010年9月28日 @ 13:16
@cjc
呵呵,多谢提供新闻。记得看过冯象一个访谈还是什么的,里面是谈到他引用NJB为主。我觉得关于注释部分也算正常吧,毕竟冯译的精华主要还是翻译,注释谈不上系统。对翻译中直接引用NJB的错译的,太四6下:「以免石子绊你的脚」那条我持保留意见,正常中国人说话大都是“绊”吧。其他部分很有道理,呵呵。